"Geteiltes Leid ist halbes Leid, geteilte Freude ist doppelte Freude"

ضرب المثل ها: "غم تقسيم شده غم نصفه است، شادي تقسيم شده شادي دو برابر است."

"Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz"

"ناداني و غرور بر يك شاخه مي رويند."

"Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte."

"وقتي دو نفر دعوا مي كنند، سومي خوشحال است."

"Übung macht den Meister."

"كار نيكو كردن از پر كردن است."

"Frieden ernährt, Unfriede verzehrt."

"صلح تغذيه مي كند، جنگ مي خورد."

"Wer den anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein."

"هر كس براي ديگران چاله بكند، خودش در آن مي افتد."

"Glück und Glas, wie leicht bricht das."

"سعادت و شيشه چه آسان مي شكنند."

"Was du nicht willst, dass man dir tut, das füge auch keinem anderen zu!"

"چيزي را كه براي خودت دوست نداري، براي ديگران هم روا مدار!"

"Wer Wind sät, wird Sturm ernten."

"كسي كه باد بكارد، طوفان برداشت مي كند."

"Viele Köche verderben den Brei."

"آشپز كه دو تا شد، آش يا شور مي شود يا بي نمك."

"Lerne was, so kannst du was! Spare was, so hast du was!"

"يه چيزي ياد بگير تا چيزي داشته باشي! يه چيزي پس انداز كن تا چيزي داشته باشي!"

"Was wäre das Leben ohne Hoffnung? "

"زندگي بدون اميد يعني چه؟"

"Der Mensch denkt, Gott lenkt."

"انسان فكر مي كند، خدا هدايت مي كند: ان الانسان يدبر، والله يقدر."

"Jeder ist seines Glückes Schmied."

"هر كس آهنگر سعادت خود است."

"Der Klügere gibt nach."

"انسان داناتر كوتاه مي آيد."

"Niemand kann zwei Herren dienen."

"هيچكس نمي تواند به دو ارباب خدمت كند."

"Den Nackten kann man nicht ausziehen."

"آدم لخت را نمي توان لخت كرد."

"Es ist kein Meister vom Himmel gefallen."

"هيچ استادي از آسمان نيافتاده است."

"Vertrauen erweckt Vertrauen."

"اعتماد است، كه اعتماد ايجاد مي كند."

"Wer Fische fangen will, muss sich nass machen."

"كسي كه مي خواهد ماهي بگيرد، بايستي خودش را خيس كند."

"Man braucht viele Worte, um ein Wort zurückzunehmen."

"كلمات بسيار زيادي نياز است، تا بتوان يك كلمة بد را پس گرفت."

"Gott lässt wohl sinken, aber nicht ertrinken."

"خداوند پائين مي برد، ولي غرقه نمي كند."

"Guter Rat ist teuer."

"نصيحت خوب گران است."

"Wer nichts macht,macht auch keine Fehler."

"هر كه كاري نكند، هيچ خطائي نكند."

"Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrig bleibt!"

"هر كس به موقع نيايد، بايستي آنچه را باقي مانده است بردارد."

"Was dich nicht brennt, das blase nicht!"

"چيزي كه تو را نمي سوزاند، آنرا فوت مكن!"

"Nichts wird so heiß gegessen, wie heiß gekocht."

"هيچ چيز به آن داغي كه پخته مي شود، خورده نمي شود."

"Es ist nicht alles Gold, was glänzt."

"هر چيزي كه مي درخشد، طلا نيست."

"Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß."

"آنچه را كه نمي دانم، داغم نمي كند."

"Wo kein Meister ist, da gelten die Stümper."

"جائي كه استاد و متخصصي نيست، آنجا بازار ناتوانان و بي لياقت ها گرم است."

"Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben."

"آنچه را آدم در مغز ندارد، مجبور است در پاها داشته باشد."

"Ordnung ist das halbe Leben."

"نصف زندگي نظم است."

"Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige."

"وقت شناسي ادب پادشاهان است."

"Dem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul."

"دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند."

"Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen."

"کار امروز به فردا مفکن."

"Sein Schäfchen ins Trockene bringen."

"گليم خود را از آب بيرون کشيدن."

"Jemanden unter seine Fittiche nehmen."

"کسی را زير بال خود گرفتن."

"Wenn man ihm den kleinen Finger gibt, nimmt er die ganze Hand."

"اگر انگشت کوچکت را به او بدهی، می خواهد تمام دستت را بگيرد."

"Eulen nach Athen tragen."

"جغد به آتن بردن: کنايه از: زيره به کرمان بردن."

"Jemandem Dorn im Auge sein."

"خار در چشم کسی بودن."

"Es ist noch nicht aller Tage Abend."

"هنوز همة روزها شب نشده اند. کنايه از: در نااميدی بسی اميد است."

"Vertrauen ist gut, aber Kontrolle ist besser."

"اعتماد خوب است، اما کنترل بهتر است."

"Wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten."

"جائی که نور زياد است، سايه هم زياد است، اما کنترل بهتر است."

"Harte Nüsse zu knacken haben."

"گردوی سختی برای شکستن داشتن. کنايه از: کار سختی در پيش رو داشتن."

=====

Sprüche: ... ... ...

ضرب المثل ها:

Wer sich selbst und Andere kennt
Wird auch hier erkennen
Orient und Okzident
Sind nicht mehr zu trennen
Goethe: West-östlicher Divan

آسایش دو گيتی تفسير اين دو حرف است
با دوستان مروت با دشمنان مدارا
لسان الغيب حافظ

Was die Ruhe beider Welten gründet,
Wird durch diese beiden Worte klar:
„Gütig sei mit Freunden dein Benehmen
Und toleriere Feinde immerdar!“
Hafis: "Zunge des Unsichtbaren"




Powered by M.S